Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2016

Kinder- en jeugdliteratuur

 

 

  • Els Beerten Nous voulons tous le paradis (Allemaal willen we de hemel, deel 2), vertaald in het Frans door Maurice Lomré (La joie de lire, Genève) 
  • Els Beerten Vsi si želimo nebes (Allemaal willen we de hemel), vertaald in het Sloveens door Stana Anželj (Cankarjeva založba, Ljubljana)

  • Stefan Boonen Hier kommt Oma (hier waakt oma), vertaald in het Duits door Verena Kiefer (Arena Verlag, Würzburg)
  • Carll Cneut & Anna Castagnoli La Pajarera de Oro (De gouden kooi), vertaald in het Spaans door Carlos Gumpert (Barbara Fiore Editora, Albolote) 
  • Jan De Kinder Rdeca ali zakaj zasmehovanje ni smešno (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Sloveens door Stana Anzelj (Sodobnost International, Ljubljana) 
  • Mattias De Leeuw en John Porter Il grande libro dei Treni (Het grote Treinenboek), vertaald in het Italiaans door Matteo Gabbrielli (Sinnos, Rome)
  • Mattias de Leeuw (Circusnacht), vertaald in het Russisch (Samokat, Moskou) 
  • Marian De Smet French Summer (Rotmoevie), vertaald in het Duits door Andrea Kluitmann (Gerstenberg, Hildesheim)
  • Kristien Dieltiens & Seppe Van den Berghe Medved Velikan (Een reus van een beer), vertaald in het Sloveens door Mateja Seliskar Kenda (Narava, Kranj) 
  • Kristien Dieltiens Kellerkind (Kelderkind), vertaald in het Duits door Eva Schweikart (Urachhaus, Stuttgart)
  • Pieter Gaudesaboos Les Transports (Voertuigen), vertaald in het Frans (Editions La Joie de lire, Genève)
  • Pieter Gaudesaboos Les Chiffres (Tellen), vertaald in het Frans (Editions La Joie de lire, Genève)
  • Peter Goes Die Zeitreise (Tijdlijn), vertaald in het Duits door Verena Kiefer (Beltz & Gelberg, Weinheim)
  • Peter Goes Tidslinje (Tijdslijn), vertaald in het Noors door Hedda Vormeland (Fortellerforlaget, Oslo)
  • Peter Goes Chronologie (Tijdslijn), vertaald in het Frans door Roland Lousberg (Éditions Milan, Toulouse)  
  • Peter Goes Rzeka Czasu (Tijdslijn), vertaald in het Pools door Iwona Maczka (Dwie Siostry, Warschau) 
  • Peter Goes La Linea del Tiempo (Tijdslijn), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé (Ediciones Maeva, Madrid) 
  • Bart Moeyaert Du und ich und alle anderen Kinder (Jij en ik en alle andere kinderen), vertaald in het Duits door Mirjam Pressler (Carl Hanser Verlag, München)
  • Bart Moeyaert Il club della via Lattea (De Melkweg), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome) 

  • Aline Sax Das Mädchen und der Soldat (Het meisje en de soldaat), vertaald in het Duits door Mirjam Pressler (Verlagshaus Jacoby & Stuart, Berlijn)
  • Tom Schamp Das schönste und grösste Bildwörter Buch der Welt (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann (Gerstenberg, Hildesheim)
  • Tom Schamp (Otto in de luchthaven), vertaald in het Japans door Taro Kotobuki (Gakken Plus, Tokio) 
  • Tom Schamp (Otto rijdt heen en weer), vertaald in het Japans door Taro Kotobuki (Gakken Plus, Tokio)
  • Tom Schamp (Otto in de sneeuw), vertaald in het Japans door Taro Kotobuki (Gakken Plus, Tokio)  

  • Leo Timmers Gus’s Garage (Garage Gust), vertaald in het Engels door James Brown (Gecko Press, Wellington)
  • Leo Timmers (Garage Gust), vertaald in het Chinees door Minya Lin (Children’s Publications, Taipei)

  • Sylvia Vanden Heede & Marije Tolman What dog knows (Hond weet alles en Wolf niets), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington) 
  • Sylvia Vanden Heede Felek i Tola i porywacze (Vos en Haas en de dief van Iek), vertaald in het Pools door Jadwiga Jedryas (Wydawnictwo Dwie Siostry, Warschau)
  • Sylvia Vanden Heede & Benjamin Leroy Appuntamento nel Bosco (Een afspraakje in het bos), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Vos en Haas), vertaald in het Russisch door Irina Trofimova (Samokat, Moskou) 
  • Hilde Vandermeeren Fabelhafte Fanny Funke (Het uitzonderlijke leven van Violetta Vonk), vertaald in het Duits door Eva Schweikart (Urachhaus, Stuttgart)
  • Edward van de Vendel & Anton van Hertbruggen (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Russisch door Irina Leichenko (Samokat, Moskou) 

  • Guido Van Genechten (Kleine kangoeroe), vertaald in het Arabisch door Zeina Idriss(Thaqafa Publishers, Abu Dhabi)
  • Guido van Genechten Mata biata rybka ma urodziny (Klein wit visje wordt groot), vertaald in het Pools door Iwona Maczka (Mamania, Warschau)
  • Guido van Genechten Mata biata rybka ma wielu przyjaciót (Klein wit visje heeft veel vriendjes), vertaald in het Pools door Iwona Maczka (Mamania, Warschau) 
  • Do Van Ranst Det foto, jeg ikke er med på (Die foto waar ik niet op sta), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine Forlaget, Arhus C)

  • Kaatje Vermeire - Leen van den Berg Olifant se vraag (De vraag van olifant), vertaald in het Afrikaans door Shané Kleyn (Protea Boekhuis, Pretoria) 

 

Proza

 

  • Paul Baeten Gronda Straus Park, vertaald in het Duits door Marlene Müller-Haas (Luchterhand, Munchen) 
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), vertaald in het Arabisch uit het Engels door Mohamed Osman Khalifah (Al-Arabi Publishing, Caïro) 
  • Hugo Claus (De koele minnaar – De mensen hiernaast), vertaald in het Russisch door Irina Grivnina (Optimum Publishers, Odessa) 
  • Pieter De Buysser Rezaci kamene (De Keisnijders), vertaald in het Tsjechisch door Adéla Elbel (Argo, Praag) 

  • Saskia de Coster Wir & Ich (Wij en ik), vertaald in het Duits door Isabel Hessel (Klett-Cotta Verlag, Stüttgart) 
  • Saskia de Coster We and me (Wij en ik), vertaald in het Engels door Nancy Forest-Flier (World Editions, Londen)
  • Saskia de Coster Mi i ja (Wij en ik), vertaald in het Kroatisch door Maja Weikert (Hena com, Zagreb)
  • Fikry El Azzouzi Wir da draussen (Drarrie in de nacht), vertaald in het Duits door Ilja Braun (DuMont Buchverlag, Keulen) 
  • Guido Fonteyn Flandre, Bruxelles, Wallonie: scènes de ménage à trois (Vlaanderen, Brussel, Wallonië: een ménage à trois), vertaald in het Frans door Micheline Goche (Editions du Cerisier, Mons) 
  • Stefan Hertmans Gradovi (Steden), vertaald in het Servisch door Jelena Stakic (Karpos, Loznica) 
  • Stefan Hertmans War and Turpentine (Oorlog en Terpentijn), vertaald in het Engels door David McKay (Harvill Secker, Londen)
  • Stefan Hertmans Oorlog en terpentyn (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Afrikaans door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Stefan Hertmans Háború és Terpentin (Oorlog en Terpentijn), vertaald in het Hongaars door Miklos Fenyves (Európa Könyvkiadó, Boedapest) 

  • Jolien Janzing Die geheime Liebe der Charlotte Brontë (De Meester), vertaald in het Duits door Wibke Kuhn (LangenMüller, München)
  • Tom Lanoye Speechless  (Sprakeloos), vertaald in het Engels door Paul Vincent (World Editions, Londen) 

  • Louis Paul Boon Die obszöne Jugend der Mieke Maaike (Mieke Maaike’s obscene jeugd), vertaald in het Duits door Ilja Braun (Alexander Verlag Berlin, Berlijn) 

  • Joseph Pearce Pozegnanie Z Breslau (Land van Belofte), vertaald in het Pools door Jadwiga Jedryas (Dialog, Warschau) 

  • Elvis Peeters Sayisiz (De Ontelbaren), vertaald in het Turks door Gül Özlen (Tekin publishing, Istanbul) 
  • Elvis Peeters (Dinsdag), vertaald in het Japans door Tamiko Suzuki Shaoraisha (Kyoto, 2016)
  • Yves Petry In Paradisum (De maagd Marino), vertaald in het Duits door Gregor Seferens (Luftschacht Verlag, Wenen)  
  • Kris Van Steenberge Verlangen (Woesten), vertaald in het Duits door Waltraud Hüsmert (Klett-Cotta Verlag, Stuttgart) 
  • Peter Terrin Monte Carlo, vertaald in het Duits door Christiane Kuby en Herbert Post (Berlin Verlag, Berlijn)
  • Peter Terrin Post Mortem, vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Rayo Verde Editorial, Barcelona)
  • Peter Terrin Post Mortem, vertaald in het Catalaans door Maria Rosich (Raig Verd Editorial, Barcelona)
  • Peter Terrin (Monte Carlo), vertaald in het Japans door Kayoko Itaya

    (Shaoraisha, Kyoto) 

  • Jan Vantoortelboom His name is David (Meester Mitraillette), vertaald in het Engels door Vivien D. Glass (World Editions, Londen)

  • Annelies Verbeke Thirty Days (Dertig dagen), vertaald in het Engels door Liz Waters (World Editions, Londen) 

  • Peter Verhelst (Tongkat), vertaald in het Arabisch (uit het Engels) door Mohamed Magdy Abdelfattah (Al Kotob Khan, Caïro)
  • Peter Verhelst (Tongkat), vertaald in het Bulgaars door Aneta Dantcheva-Manolova (SONM Publishers, Sofia)
  • Peter Verhelst (Tongkat), vertaald in het Amhaars door Asnake Tsegaw (Hohe Publisher, Addis Ababa)
  • Peter Verhelst Eine Handvoll Sekunden (De kunst van het crashen), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Secession, Zürich) 
  • Dimitri Verhulst The latecomer (De laatkomer), vertaald in het Engels door David Colmer (Portobello Books, Londen) 
  • Diverse auteurs (Kathleen Vereecken, Roderik Six, Fikry El Azzouzi…) (Banipal 57 Magazine of Modern Arab Literature - Literature from Flanders), vertaald in het Engels (Banipal Publishing, Londen)
  • Diverse auteurs (Lize Spit, Saskia De Coster,...) (Speciale editie van ‘Das Mag’), vertaald in het Duits door Andrea Kluitmann, Stefan Wieczorek, … (Mairisch Verlag)
  • Diverse auteurs (Peter Terrin, Peter Verhelst,...) (Speciale editie van tijdschrift  ‘die horen’), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Wallstein Verlag, Göttingen)


 

 

Strips

 

  • Serge Baeken Sugar (Sugar – Mijn leven als kat), vertaald in het Tsjechisch door Veronika ter Harmsel Havlikova (Meander Publishing, Praag) 

  • Pieter De Poortere Dickie (Boerke), vertaald in het Duits (Avant-verlag, Berlijn) 
  • Brecht Evens Panter (Panter), vertaald in het Duits door Andrea Kluitmann (Reprodukt, Berlijn) 

  • Ben Gijsemans Hubert (Hubert), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Dargaud Benelux, Brussel) 
  • Ben Gijsemans Hubert (Hubert), vertaald in het Duits (Verlagshaus Jacoby & Stuart, Berlijn)
  • Kamagurka & Herr Seele

    Cowboy Henk, vertaald in het Duits door Rolf Erfdorf (Edition Moderne, Zürich)

  • Olivier Schrauwen Arsène Schrauwen (Arsène Schrauwen), vertaald in het Duits door Helge Lethi (Reprodukt, Berlijn)
  • Simon Spruyt Junker (Junker), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Carlsen Comics, Hamburg)
  • Maarten Vande Wiele ABBA cherche Frida (ABBA zoekt Frida), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (VRAOUM, Parijs) 

     

Poëzie

 

  • Hugo Claus Conserva el deseo (Verzamelde gedichten), vertaald in het Spaans door Ronald Brouwer (Huerga y Fierro, Madrid) 

  • Charles Ducal Lavis à l’encre. Anthologie (Bloemlezing uit het werk van Charles Ducal), vertaald in het Frans door Pierre Geron, Danielle Losman, Bart Vonck en Katelijne De Vuyst (Tétras Lyre/Collection de la Flandre, Luik)
  • Andy Fierens Gambaviecher in fetter Tunke (bloemlezing poëzie), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg)
  • Hadewijch Lieder (Liederen), vertaald in het Duits door Rita Schlusemann (Walter de Gruyter, Berlijn)
  • Hadewijch Dalok (Liederen), vertaald in het Hongaars door Anikó Daróczi en Zsuzsa Rakovszky (L’Harmattan Kft, Boedapest)   

  • Stefan Hertmans Krajobraz wedlug Carpaccia (Landschap naar Carpaccio. Bloemlezing uit het poëziewerk), vertaald in het Pools door Jerzy Koch en Slawomir Paszkiet (Marginesy, Warschau) 

  • Els Moors Lieder vom Pferd über Bord. Gedichte (Bloemlezing uit poëzie), vertaald in het Duits door Christian Filips (Brueterich Press, Berlijn) 
  • Leonard Nolens Bresche (Bres), vertaald in het Duits door Ard Posthuma (Edition Rugerup, Berlijn)
  • Leonard Nolens Puertas Entreabiertas (Alle deuren op een kier), vertaald in het Spaans door Stefaan van den Bremt (Vaso Roto, Madrid)
  • Tom Van de Voorde Kärlek och jord (Liefde en aarde), vertaald in het Zweeds door Per Holmer (Rámus förlag, Mälmo) 
  • Karel van de Woestijne Interludi (epische gedichten), vertaald in het

    Italiaans door Jean Robaey (Edizioni Medusa, Milaan)

  • Lies Van Gasse (Selectie gedichten), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Literaturbrücke Berlin, Berlijn)

  • Maud Vanhauwaert Nous sommes parallèles (Wij zijn evenwijdig), vertaald in het Frans door Pierre Geron (Tétras Lyre, Luik)  

  • Paul Van Ostaijen Trustul Patriotismului Si Alte Grotesti (De trust der Vaderlandsliefde – Het bordeel van Ika Loch – Vogelvrij), vertaald in het Roemeens door Jan H. Mysjkin en Doina Ioanid (Editura Paralela 45, Pitesti)
  • Paul van Ostaijen Occupied City (Bezette stad), vertaald in het Engels door David Colmer (Smokestack Books, North Yorkshire)
  • Peter Verhelst – Ruth Lasters Ostragehege: texte aus Flandern (poëzie en proza), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Literarische Arena, Dresden)
  • Diverse Nederlandstalige dichters (Maud Vanhauwaert, Els Moors, Paul Bogaert…) VERSsmokkel, vertaald in het Duits (Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg)
  • Diverse Nederlandstalige dichters (Yannick Dangre, Andy Fierens, Els Moors, …) Polderpoesie, vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek, Ard Posthuma, Gregor Seferens, Rosemarie Still en Waltraud Hüsmert ((SIC) – Literaturverlag, Berlijn)
  • Diverse auteurs (Maud Vanhauwaert, Els Moors, Tom Van De Voorde, …) Jutro je v tej vlažni deželi (selectie gedichten), vertaald in het Sloveens door Tanja Mlaker en Mateja Saliskar Kenda (Beletrina, Ljubljana)
  • Diverse auteurs NUNC 40 (Dossier Hadewijch), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Editions de Corlevour, Clichy)
  • Diverse auteurs (Hugo Claus, Paul Snoek, …) Poesía experimental de los 50 en lengua Neerlandesa (selectie gedichten), vertaald in het Spaans door Antonio Cruz Romero(RaVeNsWoOd Books Editorial, Almeria)
  • Diverse auteurs (o.a. Maarten Inghels) Das Einsame Begräbnis (De eenzame uitvaart), vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Edition Korrespondenzen, Wenen) 
  • Diverse auteurs (Bart Moeyaert, Erik Spinoy, Charles Ducal, …) Cu picioarele afara (Bloemlezing uit het poëziewerk van diverse dichters), vertaald in het Roemeens door Jan H. Mysjkin en Doina Ioanid (Editura ARC, Chisinau) 

 

 

Essay en non-fictie

 

  • Chris de Stoop Das ist mein Hof (Dit is mijn hof), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann (S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main) 
  • Jan Fabre Giornale notturno II (1985-1991) (Nachtboek), vertaald in het Italiaans door Franco Paris (Cronopio, Napels)
  • Jan Fabre Journal de nuit 1985 – 1991 (Nachtboek), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (L’Arche, Parijs)
  • Jan Fabre (Nachtboek: 1978 – 1984), vertaald in het Grieks door Margarita Bonatsou (Nissos, Athene) 
  • Jan Fabre (8 monologen: De dienaar van de schoonheid, We need heroes now, De keizer van het verlies…), vertaald in het Grieks door Yannis Ioanidis (Nissos, Athene) 
  • Mark Schaevers Orgelmann (Orgelman), vertaald in het Duits door Marlene Müller-Haas

    (Galiani Berlin, Keulen)  

  • Guy Verhofstadt (De ziekte van Europa), vertaald in het Grieks door Margarita Bonatsou (Eksodeis Kyriakos Papadopoulos Publishing, Metamorfossi)
  • David Van Reybrouck (Tegen verkiezingen), vertaald in het Koreaans door Yang Young Ran (Galapagos Publishing, Seoul) 
  • David Van Reybrouck Gegen Wahlen (Tegen verkiezingen), vertaald in het Duits door Arne Braun (Wallstein Verlag, Göttingen) 
  • David Van Reybrouck Against Elections (Tegen verkiezingen), vertaald in het Engels door Liz Waters (The Bodley Head, Londen)
  • David Van Reybrouck Kongo (Congo. Een geschiedenis), vertaald in het Pools door Jadwiga Jedryas (Grupa Wydawnicza Foksal, Warschau)
  • Paul Verhaeghe Autorität und Verantwortung (Autoriteit), vertaald in het Duits door Claudia Van Den Block (Antje Kunstmann Verlag, München)


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen