Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2018

Kinder- en jeugdliteratuur

 

  • Els Beerten ( Lopen voor je leven), vertaald in het Russisch door Irina Astakhova (Samokat Publishing House, Moskou)
  • Annemie Berebrouckx (Berre en Fleur), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Jan De Kinder Rooi, waarom boelies nie snaaks is nie (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Afrikaans door Amelia de Vaal (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Jan De Leeuw Babel (Babel), vertaald in het Albanees door Mimoza Dino (Dituria Publishing House, Tirana)
  • Pieter Gaudesaboos (Wat zit er in die kist?), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Peter Goes Les Labyrinthes de Finn (Feest voor Finn), vertaald in het Frans door Roland Lousberg (Editions Milan, Toulouse)
  • Peter Goes (Feest voor Finn), vertaald in het Koreaans door Myong-suk Chi (Bookstory, Gyeonggi-Do)
  • Peter Goes Tydlyn (Tijdlijn), vertaald in het Afrikaans door Zandra Bezuidenhout (Protea Boekhuis, Protea)
  • Peter Goes Cesta Casom (Tijdlijn), vertaald in het Slovaaks door Marta Blaskova Manakova (Artforum, Bratislava)
  • Birgitte Minne & An Candaele (Rosalie is jarig), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Bart Moeyaert Mangia La Foglia (Mansoor), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Michaël Olbrechts 44 aprés Ronny (Vierenveertig na Ronny), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Editions Glénat, Grenoble)
  • Jaap Robben & Benjamin Leroy Super P (Plasman), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Tom Schamp L'Imagier les plus Fou du Monde (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Frans door Carole Speroni (Editions Milan, Toulouse)
  • Tom Schamp (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Russisch door Galina Jashina (Eksmo, Moskou)
  • Leo Timmers El garaje de Gus (Garage Gust), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
  • Leo Timmers El garatge d'en Gus (Garage Gust), vertaald in het Catalaabs door MArta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
  • Leo Timmers Una casa per a en Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Catalaans door Maria Rosich Andreu (Animallibres, Barcelona)
  • Leo Timmers Una casa para Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Spaans door Maria Rosich Andreu (Algar Editorial, Alzira)
  • Leo Timmers Was Herr René so alles malt (Meneer René), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Schalzeit Verlag, Berlijn)
  • Guido Van Genechten (Klein wit visje), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)

Geïllustreerde boeken

 

  • Siska Goeminne & Alain Verster, Je te vois, et toi? (Ik zie jou, zie jij mij?), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (Editions Versant Sud, Brussel)
  • Klaas Verplancke Magritte ' in Elmasi (Magritte's Apple/De appel van Magritte), vertaald in het Turks door Gül Özlen (MoMa/Marsik Kitap, Istanbul)


Proza 


 

  • Cyriel Buysse (Tantes), vertaald in het Arabisch door Bassant Mohamed (Sesafa Publishing House, Gizeh)
  • Johan Daisne, Bir Gece... Bir Tren (De trein der traagheid), vertaald in het Turks door Gulseren Özlen (Alef Yayinevi, Istanboel)
  • Stefan Hertmans Glosniej niz snieg (De bekeerlinge), vertaald in het Pools door Alicja Oczko (Marginesy, Warschau)
  • Stefan Hertmans (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Macedonisch door Elizabeta Bozinovska (Antalog, Skopje)
  • Stefan Hertmans Guerra y trementina (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Spaans door Gonzalo Fernandez Gomez (Editorial Anagrama, Barcelona)
  • Hubert Lampo (Vijf verhalen), vertaald in het Roemeens door Mircea Bucurescu (Dune Publishing House, Boekarest)
  • Lize Spit, Débâcle (Het smelt), vertaald in het Frans door Emanuelle Tardiff (Actes Sud, Arles)
  • Lize Spit, Det Smelter (Het Smelt), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Rosinante, Kopenhagen)
  • Peter Terrin, Der Wachmann (De bewaker), vertaald in het Duits door Rainer Kersten (Liebeskind, München)
  • Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Rayo Verde, Barcelona)
  • Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Catalaans door Maria Rosich (Raig Verd, Barcelona)
  • Bob Van Laerhoven (Terug naar Hiroshima), vertaald in het Engels door Brian Doyle (Crime Wave Press, Hong Kong)
  • Christophe Van Gerrewey Al corriente (Op de hoogte), vertaald in het Spaans door Julio Grande Morales (Alianza Editorial, Madrid)
  • Paul Van Ostaijen (De trust der vaderlandseliefde en andere grotesken), vertaald in het Arabisch door Mona Sadek (Sefsafa Publishing House, Caïro)
  • Paul Van Ostaijen Le trust du patriotisme et autres grotesques (De trust der Vaderlandsliefde en andere grotesken), vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires (Edition Samsa, Brussel)
  • Dimitri Verhulst (Problemski Hotel), vertaald in het Arabisch door Reem Dawood (Al-Arabi Publishing & Distribution, Cairo)

 

Non-fictie

 

  • Paul De Grauwe, The Limits of the Marker (De limieten van de markt), vertaald in het Engels door Anna Asbury (Oxford University Press, Oxford)
  • Bart Somers, Zusammen Leben (Samen leven), vertaald in het Duits door Gerd Busse (C.H. Beck, München)
  • Guy Verhofstadt, Paskutinis Europos sansas (De ziekte van Europa), vertaald in het Litouws door Saulé Rygertaité (Tyto alba, Vilnius)


Poëzie

 

  • Charlotte Van den Broeck, Cameleon (Kameleon), vertaald in het Spaans door Ronald Brouwer (De Conatus, Madrid)
  • Michael Vandebril, New Romantics (New Romantics), vertaald in het Roemeens door Diona Ioanid & Jan H. Myskin (Editura ARC, Chisinãu)

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen