Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2018


Strips

  • Brecht Evens, Pantera (Panter), vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Astiberri Ediciones, Bilbao)
  • Brecht Evens, Pantera (Panter), vertaald in het Pools door Agnieszka Bienias (Timof Comics, Warschau)
  • Michaël Olbrechts, 44 après Ronny (Vierenveertig na Ronny), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Editions Glénat, Grenoble)


Kinder- en jeugdliteratuur

 

  • Els Beerten, (Lopen voor je leven), vertaald in het Russisch door Irina Astakhova (Samokat Publishing House, Moskou)
  • Annemie Berebrouckx, (Berre en Fleur), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Jan De Kinder Rooi, waarom boelies nie snaaks is nie (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Afrikaans door Amelia de Vaal (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Jan De Leeuw, Babel (Babel), vertaald in het Albanees door Mimoza Dino (Dituria Publishing House, Tirana)
  • Jan De Leeuw, Babel (Babel), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Freies Geistesleben, Stuttgart)
  • Pieter Gaudesaboos, (Wat zit er in die kist?), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Peter Goes, Les Labyrinthes de Finn (Feest voor Finn), vertaald in het Frans door Roland Lousberg (Editions Milan, Toulouse)
  • Peter Goes, (Feest voor Finn), vertaald in het Koreaans door Myong-suk Chi (Bookstory, Gyeonggi-Do)
  • Peter Goes, Rivers (Rivieren), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Peter Goes, Tydlyn (Tijdlijn), vertaald in het Afrikaans door Zandra Bezuidenhout (Protea Boekhuis, Protea)
  • Peter Goes, Cesta Casom (Tijdlijn), vertaald in het Slovaaks door Marta Blaskova Manakova (Artforum, Bratislava)
  • Birgitte Minne & An Candaele, (Rosalie is jarig), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
  • Bart Moeyaert, Mangia La Foglia (Mansoor), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Eva Mouton & Kathleen Vereecken, Mani sauc Jans, un es neesmu nekas ipass (Ik heet Jan en ik ben niets bijzonders), vertaald in het Lets door Martins Erminass (Madris Publishing House, Riga)
  • Michaël Olbrechts, 44 aprés Ronny (Vierenveertig na Ronny), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Editions Glénat, Grenoble)
  • Jaap Robben & Benjamin Leroy, Super P (Plasman), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Tom Schamp, L'Imagier les plus Fou du Monde (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Frans door Carole Speroni (Editions Milan, Toulouse)
  • Tom Schamp, (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Russisch door Nadezhda Kray (Eksmo, Moskou)
  • Leo Timmers, El garaje de Gus (Garage Gust), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
  • Leo Timmers El garatge d'en Gus (Garage Gust), vertaald in het Catalaabs door MArta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
  • Leo Timmers Una casa per a en Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Catalaans door Maria Rosich Andreu (Animallibres, Barcelona)
  • Leo Timmers Una casa para Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Spaans door Maria Rosich Andreu (Algar Editorial, Alzira)
  • Leo Timmers Was Herr René so alles malt (Meneer René), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Schalzeit Verlag, Berlijn)
  • Edward Van De Vendel & Anton Van Herbruggen Olmayan Bir Köpegin Hikäyesi (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Turks door Nursen Kaya (Kültür Sanat Yayinlari, Istanbul)
  • Kaatje Vermeiren & Leen van den Berg, Fil'in Sorusu( De vraag van olifant), vertaald in het Turks door Nursen Kaya (Kültur Sanat Yayinlari, Istanbul)
  • Guido Van Genechten (Klein wit visje), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)

Geïllustreerde boeken

 

  • Stefan Boonen & Melvin Mammut (Mammoet), vertaald in het Duits door Verena Kiefer (Arena Verlag, Würzburg)
  • Siska Goeminne & Alain Verster, Je te vois, et toi? (Ik zie jou, zie jij mij?), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (Editions Versant Sud, Brussel)
  • Mathilda Masters & Louize Perdieus, 321 superschlaue Dinge die du unbedingt wissen musst (321 superslimme dingen die je moet weten voor je 13 wordt), vertaald in het Duits door Stefanie Ochel (Carl Hanser Verlag, München)
  • Klaas Verplancke Magritte ' in Elmasi (Magritte's Apple/De appel van Magritte), vertaald in het Turks door Gül Özlen (MoMa/Marsik Kitap, Istanbul)


Proza 

 

  • Cyriel Buysse, (Tantes), vertaald in het Arabisch door Bassant Mohamed (Sesafa Publishing House, Gizeh)
  • Johan Daisne, Bir Gece... Bir Tren (De trein der traagheid), vertaald in het Turks door Gulseren Özlen (Alef Yayinevi, Istanboel)
  • Saskia De Coster, Heroj (Held), vertaald in het Bosnisch door Maja Weikert (Buybooks, Sarajevo)
  • Willem Elsschot, (Kaas), vertaald in het Arabisch door Ahmed Ali (Sphinx Agency, Cairo)
  • Stefan Hertmans, Le coeur converti (De bekeerlinge), vertaald in het Frans door Isabelle Rosselin (Editions Gallimard, Parijs) 
  • Stefan Hertmans, Glosniej niz snieg (Harder dan sneeuw), vertaald in het Pools door Alicja Oczko (Marginesy, Warschau)
  • Stefan Hertmans, Nawrócona (De bekeerlinge), vertaald in het Pools door Alicja Oczko (Marginesy, Warschau)
  • Stefan Hertmans, (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Macedonisch door Elizabeta Bozinovska (Antalog, Skopje)
  • Stefan Hertmans, Guerra y trementina (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Spaans door Gonzalo Fernandez Gomez (Editorial Anagrama, Barcelona)
  • Hubert Lampo, (Vijf verhalen), vertaald in het Roemeens door Mircea Bucurescu (Dune Publishing House, Boekarest)
  • Rachida Lamrabet (Ametis, de slaper & fragment uit: De man die niet begraven wilde worden), vertaald in het Kroatisch door Ana Brnardic Oproiu (Hrvatsko Drustvo Pisaca, Zagreb)
  • Griet Op De Beeck, Komm her und lass dich küssen (Kom hier dat ik u kus), vertaald in het Duits door Isabel Hessel (BTB Verlag, München)
  • Griet Op De Beeck, Dodi da te poljubim (Kom hier dat ik u kus), vertaald in het Bosnisch door Goran Saric (Buybooks, Sarajevo)
  • Jeroen Olyslaegers, Voluntad (Wil), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé Bernal(Seix Barral, Barcelona)
  • Jeroen Olyslaegers, Voluntat (Wil), vertaald in het Catalaans door Maria Rossich (Ara Libres, Barcelona)
  • Jeroen Olyslaegers, Weil der Mensch erbärmlich ist (Wil), vertaald in het Duis door Isabel Hessel & Gregor Seferens (Dumont Buchverlag, Keulen)
  • Lize Spit, Débâcle (Het smelt), vertaald in het Frans door Emanuelle Tardiff (Actes Sud, Arles)
  • Lize Spit, Det Smelter (Het Smelt), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Rosinante, Kopenhagen)
  • Peter Terrin, Der Wachmann (De bewaker), vertaald in het Duits door Rainer Kersten (Liebeskind, München)
  • Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Rayo Verde, Barcelona)
  • Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Catalaans door Maria Rosich (Raig Verd, Barcelona)
  • Karel Van de Woestijne, The Dying Peasant (De boer die sterft), vertaald in het Engels door Paul Vincent (Snuggly Books, Londen)
  • Bob Van Laerhoven, (Terug naar Hiroshima), vertaald in het Engels door Brian Doyle (Crime Wave Press, Hong Kong)
  • Christophe Van Gerrewey, Al corriente (Op de hoogte), vertaald in het Spaans door Julio Grande Morales (Alianza Editorial, Madrid)
  • Christophe Van Gerrewey, (Op de hoogte), vertaald in het Oekraïens door Natalie Karpenko (Calvaria Publishing House, Lviv)
  • Paul Van Ostaijen, (De trust der vaderlandseliefde en andere grotesken), vertaald in het Arabisch door Mona Sadek (Sefsafa Publishing House, Caïro)
  • Paul Van Ostaijen, Le trust du patriotisme et autres grotesques (De trust der Vaderlandsliefde en andere grotesken), vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires (Edition Samsa, Brussel)
  • Paul Van Ostaijen, (Verzameld werk, Proza I), vertaald in het Amhaars door Asnake Tsegaw (Hohe Publisher, Addis Abeba)
  • Dimitri Verhulst, (Problemski Hotel), vertaald in het Arabisch door Reem Dawood (Al-Arabi Publishing & Distribution, Cairo)

 

Non-fictie

 

  • Paul De Grauwe, The Limits of the Marker (De limieten van de markt), vertaald in het Engels door Anna Asbury (Oxford University Press, Oxford)
  • Chris De Stoop, Ceci est ma ferme (Dit is mijn hof), vertaald in het Frans door Micheline Goche (Christian Bourgois Editeur, Parijs)
  • Bart Somers, Zusammen Leben (Samen leven), vertaald in het Duits door Gerd Busse (C.H. Beck, München)
  • Guy Verhofstadt, Paskutinis Europos sansas (De ziekte van Europa), vertaald in het Litouws door Saulé Rygertaité (Tyto alba, Vilnius)


Poëzie

 

  • Leonard Nolens, Den som föds är sald (Manieren van leven), vertaald in het Zweeds door Lasse Söderberg (Tranan, Stockholm)
  • Paul Snoek, (Verzamelde gedichten), vertaald in het Spaans door Antonio Cruz Romero (Ravenswood Books Editorial, Almeria)
  • Charlotte Van den Broeck, Cameleon (Kameleon), vertaald in het Spaans door Ronald Brouwer (De Conatus, Madrid)
  • Michael Vandebril, New Romantics (New Romantics), vertaald in het Roemeens door Diona Ioanid & Jan H. Myskin (Editura ARC, Chisinãu)
  • Miriam Van hee, (Selectie gedichten), vertaald in het Bulgaars door Boriana Ivanova Katzarska (DA Poetry, Sofia)

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen