Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2017

Kinder- en jeugdliteratuur

 

 

  • Jef Aerts (Paard met Laarzen), vertaald in het Servisch door Marija Rac (Kreativni, Belgrado) 

  • Stefan Boonen & Melvin Mammut! (Mammoet), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Stefan Boonen Pozor, Huda Babica! (Hier waakt Oma), vertaald in het Sloveens door Stana Anzelj (Sodobnost, Ljubljana)
  • Jan De Kinder, Ich bin der Stärkste (Ik ben de sterkste), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Thienemann-Esslinger Verlag, Stuttgart)
  • Jan De Kinder (Rood of Waarom Pesten Niet Grappig is), vertaald in het Grieks door Tatjana Markaki (Petakis, Athene) 

  • Jan De Leeuw Eisvogelsommer (Vijftien wilde zomers), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Gerstenberg Verlag, Hildesheim)
  • Matthias De Leeuw La notte del circo (Circusnacht), vertaald in het Italiaans door Mattias De Leeuw (Sinnos, Rome)
  • Pieter Gaudesaboos Uyan Walter (Word Wakker Walter), vertaald in het Turks door Gül Özlen (Redhouse Kidz, Istanboel) 
  • Pieter Gaudesaboos Il Bell' Addormentato (Word wakker Walter), vertaald in het Italiaans door Pieter Gaudesaboos (Sinnos, Rome)
  • Pieter Gaudesaboos Word wakker, Walter (Word wakker Walter), vertaald in het Afrikaans door Rentia Barlett-Möhl (Protea Boekhuis, Protea)
  • Peter Goes Follow Finn (Feest voor Finn), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Peter Goes Finn y Sep (Feest voor Finn), vertaald in het Spaans door Mariona Vilalta (Libros del Zorro Rojo, Barcelona)
  • Peter Goes El Fin i el Sep (Feest voor Finn), vertaald in het Catalaans door Mariona Vilalta (Libros del Zorro Rojo, Barcelona)
  • Peter Goes Tidsresan (Tijdlijn), vertaald in het Zweeds door Birgit Lönn (Alfabeta Bokförlag, Stockholm)
  • Peter Goes Tidslinjen (Tijdlijn), vertaald in het Deens door Birthe Lundsgaard (Forlaget Forlaens, Kopenhagen)
  • Peter Goes Zaman Tüneli (Tijdlijn), vertaald in het Turks door Gül Özlen (Hep kitap, Istanboel)
  • Peter Goes Cesta Casem (Tijdlijn), vertaald in het Tsjechisch door Veronika ter Harmsel Havlikova (Kniha Zlin, Zlin)
  • Benjamin Leroy (illustraties) en Jaap Robben Suzie Zanie et les ciseaux (Suzie Ruzie en het schaartje), vertaald in het Frans door door Annette Eskénazi (Père Fouettard, Urmatt) 

  • An Leysen (De droom van Pinocchio), vertaald in het Arabisch door Zeine Idriss (Thaqafa Publishing, Abu Dhabi)

     

  • Birgit Minne & Carll Cneut, Witchfairy (Heksenfee), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Book Island, Bristol)
  • Bart Moeyaert (De Melkweg), vertaald in het Chinees door Jaap Sie (Nanfang Publishing House, Bejing) 
  • Bart Moeyaert (Broere), vertaald in het Russisch door Irina Michajlova (Samokat, Moskou)
  • Anne Provoost (illustraties An Candaele) Le grand saut (Springdag), vertaald in het Frans door Emmanuèle Sandron (Alice Editions, Brussel)
  • Aline Sax & Ann De Bode La jeune fille et le soldat (Het meisje en de soldaat), vertaald in het Frans door Maurice Lomré (La joie de lire, Genève)
  • Tom Schamp Mindenre képes szótar vilàgra szòlò bôngèszö (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Hongaars door Andrea Ràdai (Kolibri Kiadò, Boedapest) 
  • Tom Schamp El libro màs divertido del mundo (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé (Maeva Young, Madrid)
  • Tom Schamp (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Koreaans door Jin Young Choi (Voozfirm, Seoul) 
  • Tom Schamp (Otto in de stad), vertaald in het Japans door Taro Kotobuki (Gakken Plus, Tokio) 
  • Tom Schamp Mindenre Képes Szótár (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Hongaars door Andrea Rádai (Kolibri Kiadó, Boedapest) 
  • Leo Timmers Cuervo (Kraai), vertaald in het Spaans door Mar Aranda (Algar Libros, Alzira)
  • Leo Timmers Corb (Kraai), vertaald in het Catalaans door Mar Aranda (Animallibres, Barcelona)
  • Leo Timmers Le garage de Gustave (Garage Gust), vertaald in het Frans door Normand Paiement (P’tit Glénat, Grenoble)

     

  • Koen Van Biesen, Quero ler meu livro (Buurman leest een boek), in het Portugees vertaald door Cristiano Zwiesele do Amaral (Pulo do Gato, São Paulo)
  • Koen Van Biesen, Roger is going fishing (Buurman vangt een vis), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Eerdman Books, Grand Rapids MI)
  • Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Tot kijk, Vos en Haas), vertaald in het Russisch door Irina Trofimova (Samokat, Moskou)
  • Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Vos en Haas op het eiland), vertaald in het Russisch door Irina Trofimova (Samokat, Moskou)
  • Sylvia Vanden Heede Hund och Vargs smarta bok (Hond weet alles en Wolf niets), vertaald in het Zweeds door Birgit Lönn (Brombergs, Litouwen)
  • Edward Van de Vendel & Mattias De Leeuw, Tredici cervi blu (Dertien rennende hertjes), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Edward Van de Vendel & Mattias De Leeuw Prinz Hajo der Glückligei (Het telboek van Prins Hayo de Gelukkige), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Gerstenberg Verlag, Hildesheim)
  • Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van Beirs Slechticna (Jonkvrouw), vertaald in het Tsjechisch door Lenka Strnadova (Triton, Praag)


 Proza

 

  • Fikry Al Azzouzi Sie Allein (Alleen zij), vertaald in het Duits door Ilja Braun (Dumont Buchverlag, Keulen)
  • Michael Bijnens Cinderella (Cinderella), vertaald in het Duits door Heike Baryga (Atrium Verlag, Hamburg)
  • Stefan Hertmans Slikar i rat (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Kroatisch door Romana Perecinec (Fraktura, Zapresic)
  • Jolien Janzing, Audrey & Anne (Audrey & Anne), vertaald in het Deens door Lise Borgh-Sorensen (Turbine, Aarhus)
  • Stefan Hertmans Die Fremde (De Bekeerlinge), vertaald in het Duits door Ira Wilhelm (Hanser Berlin, Berlijn) 

     

  • Griet Op de Beeck Bien des ciels au-dessus du septième (vele hemels boven de zevende), vertaald in het Frans door Isabelle Rosselin (Editions Héloïsse d’Ormesson, Parijs)
  • Griet Op de Beeck Pojd’sem, at‘ ti muzu (Kom hier dat ik u kus), vertaald in het Tsjechisch door Adéla Elbel (Host, Brno) 
  • Lize Spit El desgel (Het Smelt), vertaald in het Catalaans door Maria Rosisch Andreu (Ara Libres, Barcelona)
  • Lize Spit Und es schmilzt (Het Smelt), vertaald in het Duits door Helga van Beuningen (S. Fischer Verlag, Berlijn)
  • Lize Spit Si scioglie (Het Smelt),vertaald in het Italiaans door David Santoro (edizionni e/o, Rome)
  • Lize Spit El Deshielo (Het Smelt), vertaald in het Spaans door Catalina Ginard en Marta Arguilé (Seix Barral, Madrid)
  • Lize Spit Spitova tani (Het Smelt), vertaald in het Tsjechisch door Adéla Elbel (Host, Praag)
  • Peter Terrin Monte Carlo(Monte Carlo), vertaald in het Engels door David Doherty (Maclehose Press, Londen)
  • Dimitri Verhulst Opozdilec (De laatkomer), vertaald in het Tsjechisch door Veronika ter Harmsel Havlikova (Odeon, Praag) 


Strips


  • Pieter Coudyzer L’arborescent (Woekeraar), vertaald in het Frans door Laurent Bayer (Presque Lune, Melesse)
  • Pieter Coudyzer Outburst (Woekeraar), vertaald in het Engels door Peter Mennen (SelfMadeHero, Londen)
  • Brecht Evens (Panter), vertaald in het Russisch door Katja Astakhova (Boomkniga Press, Sint-Petersburg)
  • Brecht Evens Panther (Panter), vertaald in het Engels door Laura Watkinson en Michele Hutchison (Drawn & Quarterly, Montreal)  
  • Inne Haine Le miracle de Vierves (Het mirakel van Vierves), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Vraoum, Parijs)
  • Wauter Mannaert, Mark Bellido El Mesías, vertaald in het Frans door Dominic De Clercq (Vide Cocagne, Nantes) 
  • Olivier Schrauwen Arsène Schrauwen III, vertaald in het Spaans door Alberto Garcia en Cesar Sanchez (Fulgencio Pimentel, Logroño)
  • Olivier Schrauwen Arsène Schrauwen, vertaald in het Noors door Bodil Engen (No Comprendo Press, Oslo) 

  • Simon Spruyt Papa Zoglu, vertaald in het Frans door Laurent Bayer(Editions Même pas mal, Marseille)

 

Poëzie


  • Diverse auteurs (o.a. Els Moors, Charles Ducal,…) Belgium Bordelio II, vertaald in het Frans door Jan H.Mysjkin en Pierre Gallissaires (L’Arbre à paroles, Amay)
  • Jan H. Mysjkin S.A.M.D., S.A.M.D… (Enz., enz…), vertaald in het Roemeens door Constantin Abaluta en Jan H. Mysjkin (Max Blecher, Judetul Bistrita-Nasaud)


Essay en non-fictie


  • Jan Fabre Nocni Dnevnik (1985-1991)(Nachtboek 1985-1991), vertaald in het Servisch door Jelica Novakovic Lopusina (Kulturni Centar Beograda, Belgrado)
  • Jan Fabre Diario nocturno(1978-1984) Nachtboek 1978-1984, vertaald in het Spaans door Julio Grande (Casimiro libros, Madrid)
  • Jan Fabre Diario nocturno (1985-1991) Nachtboek 1985-1991 vertaald in het Spaans door Julio Grande (Casimiro libros, Madrid)
  • Lieve Joris Sam Kapilari (De poorten van Damascus), vertaald in het Turks door Burak Sengir (Tekin Publishing, Istanboel)
  • David Van Reybrouck Protiv izbora (Tegen verkiezingen), vertaald in het Servisch door Olivera Petrovic van der Leeuw (Futura Publikacije, Novi sad)
  • David Van Reybrouck Für einem anderen Populismus (Pleidooi voor populisme), vertaald in het Duits door Arne Braun (Wallstein, Göttingen)
  • David Van Reybrouck en Mohamed El Bachiri Mein Dschihad der Liebe (Een Jihad van Liefde), vertaald in het Duits door Waltraud Hüsmert (Fischer Verlag, Frankfurt am Main) 

  • Paul Verhaeghe Says who? (Autoriteit), vertaald in het Engels door David Shaw (Scribe Publications, Londen) 


 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen